Болтливая служанка - Страница 39


К оглавлению

39

notes

1

Весьма внушительной суммы. Но, поскольку понятие «внушительная сумма» — величина сугубо субъективная и переменная, автор почел за благо оставить количественную оценку на усмотрение читателя, который таким образом сможет вообразить ее соответственно своему имущественному положению и курсу франка на момент прочтения книги. (Прим. автора.)

2

Во Франции смертная казнь отменена в 1981 г.

3

«Белым» во Франции называют балет, в котором балерины носят длинные пачки из белого муслина. В «розовом» же танцовщицы выступают без всякого одеяния.

4

Здесь и далее автор приводит вымышленные названия улиц — по именам французских писателей.

5

Не слишком быстро (итал., муз.)

6

Ландрю Анри-Дезире — преступник, казненный в 1922 г. по обвинению в убийстве десяти женщин и одного юноши: свои жертвы он душил, а потом сжигал в кухонной печи.

7

См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.).

8

Проворно, с изяществом (итал., муз.)

9

«Власть черным» (англ.)

10

Имя героя пишется, а фамилия произносится так же, как у известной киноактрисы Джин Сиберг

11

Шартр славится своим готическим собором постройки XII–XIII веков, Нотр-Дам.

12

См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.)

13

Весьма и весьма оживленно (итал., муз.).

14

«Сею по ветру (знания)» — девиз издательства «Ларусс», помещаемый на переплетах энциклопедий и словарей.

15

Быстро, взволнованно и более чем страстно (итал., муз.).

16

Онейрология — наука о сне.

17

Бамбула — род негритянского танца.

18

Дама скончалась к вечеру следующего дня. Пользовавший ее врач дал заключение, что это вирусная инфекция. В настоящее время солонка продолжает находить свои жертвы среди немногочисленных, по счастью, любителей томатного сока в «Превер-и-Косма», убивая, в разные годы по-разному, до двух десятков людей в месяц, в кончине которых доктора обвиняют преимущественно вирусную инфекцию. (Прим. автора.)

19

Медленно, с печалью (итал., муз.).

39